동로마 | 구독자 22명 | 프로코피우스 | Troubadour유스티니아누스 1세

동로마 시대의 관직명을 어떻게 번역해야할지 고민됩니다.

img/22/02/01/17eb45eeeaa1235e3.jpg

1. 원어 표기문제


중세 그리스어야 음운론이 일관되지만, 라틴어는 크게 고전 라틴어와 교회 라틴어로 나뉩니다. (...)


음운론 면에서 생각보다 간극이 큰데, CAESAR를 고전으로는 카이사르라 읽으나 교회로는 체사르라 읽는게 그 예시입니다.


사실 고전 라틴어는 키케로 때의 라틴어를 재구한 결과고, 교회 라틴어도 난립하던 속 라틴어를 현대에 들어 교통정리한 거라


어느 쪽이든 완전한 고증이라 할 수 없어 고민이네요.


그나마 교회 라틴어가 고전+속화의 절충안이라, 개인적으로 중세 로마 제국의 라틴어는 교회 라틴어로 음역하는 걸 선호하곤 있습니다.


정확한 고증을 위해선 제가 속화 라틴어 음운론을 따로 배워야할 텐데, 솔직히 골 때리네요.



2. 번역 문제


말 그대로 번역 문제입니다.


몇몇 아마추어 분들은 중국 당~명대의 관직에서 따와 번역하곤 합니다만, 아무래도 중국사 배경지식이 없는 경우에는 다소 생경하더군요.


개인적으로는 전성기 블리자드처럼 직관적인 번역에 공화정 성격을 살리는 '-관(官)'이라는 접미어를 선호합니다만,


어디까지나 저는 아마추어라 이게 합당한 선택인지 모르겠네요.


솔직히, Magister militum보다는 '군사령관'이나 '총사령관'이라는 말이 한 방에 이해가 가는 것도 사실입니다만.

로그인하고 댓글 작성하기
루리웹 오른쪽
루리웹 유머
루리웹 뉴스 베스트
PC/온라인
비디오/콘솔
모바일

루리웹 유저정보 베스트