이 단어에 대해 말이 많아서
글로 정리해봄
1. 공주여왕의 원문은 뭘까?
일단 이미지 검색이 안통해서 찾지 못함
소스나오도 안통함
추측하자면 아마 姫女王
2. 姫는 무엇인가?
네이버 사전
다음 사전
웨블리오 일일 사전에도
유녀 얘기 빼면 다 똑같다
정리하자면
1. 예쁜 여자
2. 신분이 높은 여자
이 정도라 할 수 있다
흔히 공주라고 하는데
물론, 왕의 딸을 공주나 姫라고 부를 수 없는 건 아니다
하지만 공주나 姫를 왕의 딸이라 하면 틀린게 된다
한국 역사에서 왕의 딸을 공주라고 한 것도 조선부터라는 이야기도 있고, 歌姫, 姫騎士 등 姫는 왕의 딸 이외에도 많이 쓰인다
이는 princess의 번역어로 많이 쓰이면서 꼬인게 아닌가 추측키도 하지만
그 부분은 한낱 유게이가 할 부분은 아닌 것 같다
아무튼, 왕의 딸, 공주, 姫는 어느 둘도 완전히 일치하는 단어가 아니라는 이야기다
3. 그렇다면 姫女王이라는 말은 어떤가?
신조어가 맞긴 한 것 같다
姫女王로 검색하면 이름에 姫가 들어가던 일본 여왕이 나온다
이 여왕이라는 말도 일본에서는 여성 왕족을 칭하던 것 같은데, 중요치 않으니 일단 지나가자
일단 신조어인만큼, 姫와 女王를 떼어놓고 보자
위에서 이야기한 姫의 의미를 생각해보면
어느 의미든 女와 의미가 중복된다
역전앞이라는 말이 틀렸듯이, 姫가 고유명사가 아니라면 이 용법은 틀린게 된다. 姫王이 되어야 맞다
만약 '신분이 높은 여성'의 의미로 姫가 쓰였다면
마찬가지로 王와 중복된다
하지만 왕이라는 것은 단순히 신분이 높다는 의미가 아닐 수 있다
한 국가의 통치자, 지배자의 의미도 가질 수 있다
그렇기에 이를 틀렸다 하기에는 판단할 근거가 부족하다 하겠다
4. 그럼 공주왕이 되는가?
이러면 또 공주면 공주고 왕이면 왕이지 싶겠지?
번역을 할 경우 단순히 단어의 직역이 아니라, 원문의 의미를 최대한 그대로 전달하려고 해야한다
姫女王의 경우, 아름다운 미혼 여왕 정도의 의미로 보고서, 그 의미를 최대한 잘 살릴 말을 찾아야 한다
하지만 미혼인 부분을 굳이 호칭에 담을 이유는 없기에
미여왕, 미녀왕 정도가 적당하다고 본다
아니면 아예 다른 단어 찾아다 조합하던가
물론 이것도 자연스럽게 받아들여질 단어는 아니지만
원문도 신조어인데 번역이 신조어면 안돼?
아예 과감히 탈락시키고 단순히 여왕으로 하는 것도 좋다고 본다
하지만 뒤에서 갑자기 "오오 과연 공주라 불릴만한 미모" 이지랄하는 대사 뜨면 머리 아플 수도 있다
근데 불법번역은 누가 돈 주는 것도 아닌데 그런거까지 생각하지 않고 공주여왕으로 해도 무방하다고 본다
요약
1. 姫는 아름다운 여성, 신분이 높은 여성 정도의 의미
일반적으로 미혼녀를 칭함
2. 姫 안에 女의 의미가 있으니 女는 탈락해야 맞다
즉, 姫王가 되어야 함
작가가 이상한 단어를 만든게 맞음
3. 姫女王의 의미를 풀어쓰면 아름다운(혹은 고귀한) 미혼 여성 여왕이 된다
이 중 미혼은 불필요하니 탈락시키고
여성도 중복되니 탈락
미여왕, 미녀왕 정도로 번역하면 된다고 본다
4. 근데 어차피 불법번역인데 거기까지 신경쓰겠음? 정발 역자만 죽어나는거지 ㅋㅋ
(IP보기클릭)222.117.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
아예 딱 그렇게 맞아떨어진다고는 못하는데, 작가는 그런 의미로 썼겠지 싶음. 흔히 공주기사로 번역되는 姫騎士도 그렇게 쓰이니까 ㅇㅇ | 23.02.06 23:38 | | |