일단 조공짤이옵니다.
어떤 노래를 번역해봤는데
고칠 곳이 있을까요?
果てない暗闇(やみ)に包まれ
끝없는 어둠에 휩싸여
ぼやける視界
흐릿해진 시야에
耳に響く
귓가에 울려퍼지는
世界を閉ざす声音
세상을 닫아버린 소리
これが運命?
이것이 운명인가?
問に応えるように
물음에 답하고자
握りしめた拳
불끈 쥐어든 주먹
そう何度も絶望に行まれて
그렇게 몇 번이고 절망에 빠져버려
傷付きながら棘を払い
상처 입어가며 가시를 뽑아내고
此処で戦ってきた
여기까지 싸워 왔어
いつの日か
그 언젠가
崩れる世界が
무너져 가는 세계가
希望(いかり)を全て
희망의 빛을 전부
失くしたとしても
잃어버렸다고 해도
私は恐れない
난 두렵지 않아
流した涙と
흘러내린 눈물과
重ねた時を抱えて
겹쳐버린 시간을 끌어안고
この足で歩いてゆく
이 길을 걸어가겠어
明けない夜は無いと
아침이 밝아오지 않는 밤은 없노라
誰かが言った
누군가 말해줬지
時と共に
시간이 지나며
傷は癒えてゆくけど
상처는 아물어 가지만
目を閉じれば
눈을 감거든
浮かぶその笑顔
떠오르는 그 미소
ずっと忘れないよ
영원토록 잊지 않을게요
そう何度も繰り返す運命に
그렇게 몇 번이고 거듭되는 운명에
立ち向かう理由はいつだって
맞서고 있는 이유는 언제나
胸(ここ)に積もってゆくの
이 가슴에 쌓여가네
いつの日か
그 언젠가
崩れる世界に
무너져 가는 세계가
ただ一人だけ
최후의 한 사람만이
残されようとも
남겨질지라도
私は恐れない
난 두렵지 않아
流れた淚と
흘러내린 눈물과
託された想い抱えて
내게 맡겨진 마음을 끌어안고
この足で歩いてゆく
이 길을 걸어가겠어
どんなに重い枷にも
그 어떤 역경이 닥쳐도
負けない
굴하지 않아
絆があるの
동료와의 유대가 있으니
いるの日か
그 언젠가
崩れる世界の
무너져 가는 세계의
終わりを描く
종말을 그려내는
時が来るのなら
그 때가 온다면
私は迷わず
난 망설이지 않아
引き金を引いて
방아쇠를 당겨서
悲しみの鎖を断つ
비통의 굴레를 끊어내
運命を超えてゆく
운명을 넘어서는 거야
(IP보기클릭)109.123.***.***
(IP보기클릭)109.123.***.***
전체적으로 쭉 읽어봤는데 이거 파파고로 돌린다음에 정리하는게 좀 더 자연스러울꺼임 전체적으로 뜻은 얼추 맞는데 너무 의역하거나 원문 가사에는 없는 한자어 써서 어감이 달라진부분이 꽤있음 | 22.04.03 17:05 | | |
(IP보기클릭)1.241.***.***
아랫분이 흐릿해진 얘기해서 그건 바꿨고, 그 어감 달라진 부분들 고치려고 왔음. 일본어 조사나 어미를 아직도 헷갈려서 어감 다른 게 제일 골치임... | 22.04.03 17:11 | | |
(IP보기클릭)109.123.***.***
내 닉을 검색하고 조공을 올려야지!! | 22.04.03 17:18 | | |
(IP보기클릭)109.123.***.***
ぼやける視界 짙게 가려진 시야 라고 했는데 ぼやける는 희미해진걸 의미하는거라 의미가 달라짐 가사는 시적 표현이라 나도 적절하게 바꿀 단어는 못정하겠어서 딱 뭐라고 정해줄수가 없는데 짙게 가려진은 명백한 오역 개인적으론 끝없는 어둠에 싸여, 희미해진 시계 그 다음도 世界を閉ざす声音 세상을 닫아버린 소리 라고 적혀있는데 이건 아예 오역 세계를 닫는 목소리 明けない夜は無いと 아침이 밝아오지 않는 밤은 없노라 誰かが言った 누군가 말해줬지 이부분은 뭐 뜻은 안틀리지만 밝지않는 밤은 없다고 누군가 말했지 라서 약간 뉘앙스가 달라 ただ一人だけ 최후의 한 사람만이 도 원문에 없는 한자어써서 미묘해짐 그냥 언젠가 무너저내린 세계에 단 한 사람만 남겨진다해도 라고 단 이라 번역하는게 나음 絆があるの 동료와의 유대가 있으니 도.. 일부러 사족을 넣은거같은데 그냥 어떤 어려움도 굴하지 않아, 함께한 인연이 있는걸 정도가 낫다봄 동료나 함께한이나 둘다 원문에는 없지만 동료와의 유대는 키즈나라는 단어를 표현하기엔 너무 애매해 마지막줄 私は迷わず 난 망설이지 않아 오역 아래 문장이랑 이어지는거라 나는 망설임 없이, 방아쇠를 당겨 가 됌 | 22.04.03 17:18 | | |
(IP보기클릭)1.241.***.***
매우 감사! | 22.04.03 17:36 | | |
(IP보기클릭)93.177.***.***
딱봐도 틀린거만 적은거라 빠빠꼬 돌린다음에 아조씨가 적은거랑 비교해보셈 의외로 빠빠고 성능 좋아서 나도 애용함 난 일본에서 일하고 있거든 | 22.04.03 17:39 | | |
(IP보기클릭)110.35.***.***
(IP보기클릭)1.241.***.***
메르누나
원래가 '흐릿해진'이기는 하니까... 접수! 다른 부분은 어디 없습니까? 급하게 한 거라 구멍이 많음. | 22.04.03 17:08 | | |
(IP보기클릭)1.241.***.***
메르누나
으딜1도 망-가! | 22.04.03 17:17 | | |